Inspiriert wurden Candice und Ritchie durch eine Nacht im Jamaica Inn, einer Kneipe im Bodmin Moor (Cornwall). Es entstand dieses Lied über die Änderung im Leben durch die Liebe, über Schmuggler und Piraten.

Villageonthesand-JamInn1Hoch im Bodmin Moor bei Bolventor befindet sich das Jamaica Inn, ein Gasthaus in welchen Daphne du Maurier (13.05.1907 - 19.04.1989) sich 1930 aufhielt. Dort erhielt sie ihre Inspiration für ihr 1936 erschienenes Buch Jamaica Inn dessen Handlung in Schmugglerkreisen in einem verrufenen Gasthaus an der englischen Küste spielt und die verworrene Beziehung der Geschlechter zueinander zum Thema hat. Er wurde 1939 unter der Regie von Alfred Hitchcock verfilmt (Riff-Piraten).
Besuchen kann man dort auch einen du Marnier Raum in welchen sich verschiedene Ausstellungstücke befinden. Daphne du Maurier schrieb auch die Vorlagen zu solch bekannten Filmen wie Rebecca, Die Vögel oder Wenn die Gondeln Trauer tragen.

Kurzrezession zum Buch Jamaica Inn von amazon.de:
....Dunkle Geheimnisse umgeben das verrufene Jamaica Inn, das einsam im öden Moorland von Cornwall liegt. In dieses Haus, nahe der zerklüfteten, sturm-gepeitschten Küste, verschlägt es die junge Mary. Schon bald nach ihrer Ankunft wünscht sie sich, niemals einen Fuß über die Schwelle des Gasthauses gesetzt zu haben ...

Villageonthesand_RiffPiraten2Filmtitel: Riff-Piraten / Original: Jamaica Inn
Land: GB / 1939
Regie: Alfred Hitchcock
Darsteller: Charles Loughton, Horace Hodges, Hay Petric, Frederick Piper, Leslie Banks, Marie Ney, Maureen O´Hara
Autor: Sidney Gilliat, Joan Harrison nach einem Roman von Daphne du Maurier
Kamera: Harry Stradling, Berdard Knowles
Musik: Eric Fenby
Produzent: Charles Laughton, Erich Pommer

Und hier noch ein kleiner Cocktail gleichen Namens wenn das Buch oder der Film zu spannend wird und man so seine Nerven beruhigen möchte:
Rezept:
5 cl braunen Rum und 2 cl Zitronensaft zusammen mit 2 Eiswürfeln in ein Glas geben und umrühren. Je zur Hälfte mit Ananas- und Aprikosensaft auffüllen und nach Belieben garnieren.

Bitte beachten!
deutsche Übersetzung soll nur als Orientierung zum Verständnis dienen.

Village on the sand

I saw three ships a sailing in
From across the sea
Strangers were welcome but for curiosity
But come they did
And when they did
Ready they did stand
And things would never be the same
In our village on the sand

When the ships pulled in to dock the villagers did hide
When trouble came it usually was brought upon the tide
When the pirates disembarked they were making plans
And from then on things were not the same
In our village on the sand

The smugglers came into our town
And many sought to run
I stood my ground bravely and came face to face with one
Time and travel on the seas weathered face and hand
He was different than others in
My village on the sand

He told me of the years he'd spent on the stormy seas
Then he spoke a poet's words of philosophy
And when he had to leave again he asked me for my hand
And I knew I'd never see again
My village on the sand
 

Dorf am Strand

Ich sah drei Schiffe kommen rein
Herein vom weitem Meer
Fremde waren nur aus Neugier willkommen
Jedoch wenn sie kamen
Und wenn sie waren
Bereit zum Bleiben
Würde nichts mehr sein wie sonst
In unserem Dorf am Strand

Als die Schiffe anlegten versteckten sich die Dorfleute
Der Ärger kam wie üblich brach wie eine Flut herein
Als die Piraten von Bord gingen schmiedeten sie Pläne
Und von da an war nichts mehr wie früher
In unserem Dorf am Strand

Die Schmuggler kamen in unsere Stadt
Und viele versuchten zu fliehen
Ich blieb tapfer zu Hause und stand einem gegenüber
Zeit und Reisen auf dem Meer gerbten sein Gesicht und Hand
Er war anders als die anderen in
Meinem Dorf am Strand

Er erzählte mir von den verbrachten Jahren auf stürmischer See
Dann sprach er poetische Worte der Philosophie
Und als er wieder gehen musste hielt er an um meine Hand
Und ich wusste ich würde nie wieder sehen
Mein Dorf am Strand